- tu vois ce que je veux dire ? ⇒ t'vois c'qu'j'veux dire ?
- Je ferai un domaine ⇒ Je f'rai un domaine (Ne me quitte pas, Jacques Brel)
- Où est-ce que ça se branche ? ⇒ W'est-ce que ça s'branche?
- S'il te plaît ⇒ S'teu plaît.
- C'est du propre ! ⇒ C'est du prop' !
- cheval, cheveux
- Ça m'fait penser qu'i' m'en reste
In normal speech, we pronounce "ferai" as a single syllable: "frai" [fʁe].
I'll use Jacques Brel as an example. In this version of Ne me quitte pas (at 1:16), that's what he's doing. In this other version of Ne me quitte pas (at 1:08), a younger Jacques Brel articulates slightly more (and it's as if there was a teeny weeny tiny [ə] sound – a shadow sound), but even then it's much closer to a one-syllable pronunciation than two syllables.
What I find interesting (and noticed while working on my American accent and listening to that song) is that this is something foreigners miss... even singers (and singers have a good ear.) In versions by Nina Simone, as well as some Brazilians, they go for a more artificial "fe–rai" and it just sounds off.
Now, don't get me wrong: the French also do pronounce it as /fə.ʁe/, but it's something we do only if we need to insist (if you need to repeat yourself, in a noisy setting, etc.)
Bottom-line is the more natural pronunciation is [fʁe] and this is what you'll want to use if you're learning French and want to sound natural.